Wissenswertes

Das sind die False Friends, die jeder Übersetzungsdienst kennen sollte

 In Wissenswertes

Loading

Das sind die False Friends, die jeder Übersetzungsdienst kennen sollte

Anzeige

 

Ein guter Übersetzungsdienst ist nicht nur in der Lage einen Text von der einen Sprache in eine anderen Sprache zu übersetzen, sondern er hat auch ein Verständnis in Bezug der Einzelheiten der Sprache. Anders ausgedrückt; er ist in der Lage einen Text im Kontext der Eigenheiten der jeweiligen Sprache zu übersetzen. Jeder Übersetzer kennt die sogenannten False Friends und weiß genau, auf was er achten sollte.  An dieser Stelle wollen wir deshalb einige Fals Friends (deutsch zu englisch) vortsellen.

Finde hier jene False Friends, die ein professioneller Übersetzungsdienst kennen sollte

Das Wort Kritik

In Anbetracht der zahlreichen Kritiker, die die Weltfinanzpolitik (zu Recht) unablässig kritisieren, nehmen wir hier nun das Wörtchen “Kritik” und sein englisches Pandant “critic” etwas genauer unter die Lupe. Das deutsche Wort “Kritik” übersetzt man im Englischen nämlich richtigerweise meist mit “criticism” oder “review“, je nachdem, was gemeint ist.

  • Deutsch: Ich kann seine andauernde Kritik nicht ertragen. – Englisch: I can’t stand his constant criticism.
  • Deutsch: Alle Kritiken über Antons Mopsbuch haben den Autor gelobt. – Englisch: All the reviews on Antons pug book have praised the author.
  • Englisch: There are bound to be critics if you suggest any sort of reform. – Deutsch: Kritiker gibt es immer, wenn man irgendwelche Reformen vorschlägt.

Was ein Übersetzungsdienstleister über das Wort kontrollieren wissen sollte

Das deutsche “Kontrollieren” stimmt nur in seltenen Fällen mit seinem gleichklingenden englischen Gegenpart in der Bedeutung überein. In den meisten Fällen muss es allerdings mit “to check” übersetzt werden:

  • Deutsch: Ich habe schon ewig nicht mehr die Bremsflüssigkeit kontrolliert. – Englisch: I haven’t checked the brake fluid for ages. (Dabei fällt mir etwas ein für die Autofanatiker: Wie steht es mit dem Winter-Check?)
  • Deutsch: Die Pässe werden an der Grenze sehr genau kontrolliert. – Englisch: Passports are checked very thoroughly on the border.
  • Englisch: You must try harder to control your temper. – Deutsch: Du musst Dich mehr bemühen, Dich zu beherrschen.
  • Englisch: You can control the temperature with this button. – Deutsch: Mit diesem Knopf können Sie die Temperatur regulieren.

Das kleine Wörtchen „Konkurrent“

Obwohl es im Englischen ein Wort gibt, das genau gleich geschrieben wird, hat das eine mit dem anderen nichts zu tun. Das deutsche “Konkurrent” wird im Englischen am besten mit “competitor” bzw. “competition” übersetzt. Englisch “concurrent” bedeutet auf Deutsch “gleichzeitig”.

  • Deutsch: Die Firma Hasenmops ist unser größter Konkurrent. – Englisch: The Rabbit pug company is our most dangerous competitor.
  • Deutsch: Mit solch alten Produkten können wir auf dem Markt nicht mehr konkurrieren. – Englisch: We can no longer compete in the market with such old products.
  • Englisch: His two sentences are to run concurrent. – Deutsch: Seine beiden Freiheitsstrafen sollen gleichzeitig abgebüßt werden.

Die richtige Übersetzung von Kondition

Kondition und condition hören sich zwar verdammt ähnlich an, haben aber in beiden Sprachen unterschiedliche Bedeutungen. Während man das deutsche “Kondition” in den meisten Fällen mit “stamina” übersetzen kann, bedeutet das englische “condition” meist “Bedingung” oder “Zustand”.

  • Deutsch: Der Mops muss was für seine Kondition tun. Ab morgen geht er jeden Tag joggen. – Englisch: The pug must do something to keep fit. Starting tomorrow, he’s going to go jogging every day.
  • Deutsch: Mit seinen 70 Jahren hat er eine erstaunlich gute Kondition. – Englisch: He’s still got an amazing stamina for a 70-year-old.
  • Englisch: The psychological condition of the pug is pitiful. – Deutsch: Der psychische Zustand des Mopses ist bedauernswert.

Wie übersetztn man das einfache Wort kochen

Während wir in Deutschland fast alles mit dem Wort „Kochen“ titulieren (Wasser, Tee, Suppe), wird in England schon etwas genauer unterschieden:

  • Deutsch: Das Wasser kocht schon.- Englisch: The water’s boiling already.
  • Deutsch: Tea time! Ich koch schnell etwas Tee. – Englisch: Tea time! I’ll just make some tea.
  • Deutsch: Wer kocht heute Abend für den Mops? – Englisch: Who’s cooking for the pug tonight?
  • Deutsch: Wie soll man dieses Fleisch zubereiten? – Englisch: How are you supposed to cook this meat?

Wie man erkennen kann, ist es für einen Übersetzungsdienst wie beispielsweise das Übersetzungsbüro PoliLingua.de von höchster Bedeutung, die Eigenheiten der zu übersetzenden Sprachen zu kennen. Im Grunde kann man hier auch erkennen, dass es als Übersetzer nicht nur ausreicht, eine Sprache zu kennen, sondern vor allem ihre Eigenheiten.

Warum Instagram für Sportler so wichtig istDie wichtigsten Schritte zur Auswahl eines Berliner Übersetzungsbüros